Språket i 'Lärkan', känsligt och träffsäkert översatt av Maria Ortman, är som en mild bris en het kvalmig dag" - Crister Enander om "Lärkan" av Kosztolányi.

Perenns centraleuropeiska 1900-talsklassiker, lovordade i svensk och internationell press: Dezső Kosztolányi, Jiří Weil, Wolfgang Borchert.

---

László K om Dezső K

László Krasznahorkai om inledningsmeningen i "Esti Kornél" av Dezső Kosztolányi:

If anyone ever truly wanted to write the history of the Hungarian people, the author would certainly take that Dantean first sentence of Kosztolányi’s Kornél Esti as the work’s epigraph: in a word, the most wondrous first sentence ever written in the Hungarian language. 

I svensk översättning lyder nämnda mening:

Jag var redan halvvägs genom mitt liv när jag en blåsig vårdag kom ihåg Kornél Esti.

Och i tysk:

Die Hälfte meines Lebens war schon vorbei, als mir an einem windigen Frühlingstag Kornél Esti in den Sinn kam.

(Dezső Kosztolányi: Ein Held unserer Zeit, rowohlt, 2004)

Hela Krasznahorkais text om Kosztolányis inledande mening finns att läsa här:

https://www.krasznahorkai.hu/readings_Kosztolanyihoz_en.html

---

Om Lärkan av Dezső Kosztolányi:

"Jag förälskade mig sålunda i ungraren Dezso Kosztolányis roman 'Lärkan' redan från första sidan, helt betagen av dess precisa prosa och fördragsamma humor, fint förmedlad av översättaren Maria Ortman."'

Nils Schwartz i Expressen

---

Om Liv med en stjärna av Jiří Weil:

"En unik och intim betraktelse /.../ det som slår en när man läser 'Liv med en stjärna', det fullständigt unika i boken, är den intimitet med vilken den är skriven."
- Åke Leijonhufvud i Sydsvenska Dagbladet 98.11.21

---

Om Utanför dörren av Wolfgang Borchert:

(...) Borcherts texter är väldigt, väldigt dåliga (...)

- Henrik Petersen i Helsingborgs Dagblad

 

"Skandalöst egentligen att det skulle dröja 60 år innan dessa oslagbara skildringar av ett ruinerat Tyskland år Noll (en pjäs och 14 prosastycken) ikläddes en svensk språkdräkt, men nu finns de äntligen tillgängliga i Bodil Zaleskys fina översättning."

- Martin Lagerholm 2008.12.18 i Smålandsposten, under rubriken "Årets prosa"