Förlaget stängt 5-16 oktober pga resa. Inga beställningar kan expedieras under den tiden.
Förlaget stängt 5-16 oktober pga resa. Inga beställningar kn expedieras under den tiden.
Vid beställningar från enskilda personer ber jag att få skicka faktura och få betalt före leverans. Detta på grund av tråkiga erfarenheter. Hoppas på överseende.
Titlar 16-120 kr (+moms, porto) vid beställning direkt från förlaget. Böckerna kan även beställas från Adlibris, Bokus samt i bokhandeln.
Om "Lärkan" i massmedia och bloggar:
Peter Viktorsson i Kristianstadsbladet: http://www.kristianstadsbladet.se/kultur-noje/dezs-kosztolanyi-larkan/
---
Jan Karlsson i Norrköpings Tidningar: http://www.nt.se/kultur-noje/ungerskt-masterverk-som-vacker-respekt-11059114.aspx
---
Mikaela Blomqvist i Göteborgs-Posten:
"Dezső Kosztolányi (...) hör till den ungerska 1900-talslitteraturens viktigaste författare, men för svenska läsare är han sorgligt okänd. Desto bättre då att hans mästerliga lilla roman Lärkan från 1924 nu finns i svensk översättning av Maria Ortman."
Läs hela recensionen här:
https://www.gp.se/kulturnoje/recensioner/bocker/1.2715192-dezso-kosztolanyi-larkan
---
Martin Lagerholm i Svenska Dagbladet (3 maj 2015):
"Men den oavlåtligt roande, rörande och i grunden också tragiska berättelsen om en sluten liten familjs fångenskap i sig själv, definieras huvudsakligen genom sin stil. Den litteräre aristokraten Kosztolányis stilistiska finesser kombinerat med de rustika miljöerna utgör en effektfull kombination (...) Åtskilliga är de obetalbara porträtten av småstadens olika typfigurer, för att inte tala om de livliga framställningarna av Pantrarnas på en gång hedonistiska och sofistikerade sup- och matorgier, som i sig förtjänar epitetet klassiker och som härmed varmt anbefalles."
---
Crister Enander i Helsingborgs Dagblad (1 maj 2015):
"Språket i 'Lärkan', känsligt och träffsäkert översatt av Maria Ortman, är som en mild bris en het kvalmig dag; en fläkt från en fjäderpenna som förmår fånga varje liten obetydlig rörelse och skiftning men där författaren begränsar sig till att elegant och träffsäkert skildra enbart det avgörande. Detaljen ska tala. En gest ska bära på en betydelse. Ord yttras för att de leder framåt eller står för något signifikativt. Detta inger en känsla av välkomnande närhet och intimitet till gestalterna samtidigt som det öppnar en väg till förståelse av stadens inre liv. (...) 'Lärkan' är drabbande och underhållande, vemodig och dråplig. Och fullkomligt oemotståndlig."
Läs hela recensionen här:
http://www.hd.se/kultur/boken/2015/05/01/en-flakt-fran-fjaderpennan/
---
Nils Schwartz bloggar om "Lärkan":
"Jag förälskade mig sålunda i ungraren Dezso Kosztolányis roman ”Lärkan” redan från första sidan, helt betagen av dess precisa prosa och fördragsamma humor, fint förmedlad av översättaren Maria Ortman."
Läs hela blogginlägget här:
http://bloggar.expressen.se/kritik/
----
Kristianstadsbladet noterar att "Lärkan" kommit ut (28 februari 2015):
http://www.kristianstadsbladet.se/kultur-noje/perenn-ger-ut-kosztolanyi/
----
Tommy Sundin i Västerbottens-Kuriren:
http://www.vk.se/plus/1401953/hjartskarande-melankoliskt
----
Björn Kohlström (bloggen Bernur):
http://howsoftthisprisonis.blogspot.se/2015/03/larkan-dezso-kosztolanyi.html
----
Artiklar som uppmärksammade den kommande utgivningen av Lärkan:
Kristianstadsbladet (25 september 2014):
http://www.kristianstadsbladet.se/kultur/ater-med-en-ungersk-mastare/
----
Norra Skåne (intervju med förläggaren på Bokmässan i Göteborg 2014):
http://www.nsk.se/article/20140925/NOJE/140929571/-/ambassador-for-centraleuropa
----
Dezső Kosztolányi vid torget i Budapest som bär hans namn (foto: Per Nilson, Kosztolányis svenske förläggare).
Nyligen har Weyler förlag givit ut "Esti" av Péter Esterházy - en bok som inspirerats av en av Kosztolányis litterära figurer, Esti Kornel. Han är ett enfant terrible i den ungerska litteraturen och huvudperson i ett antal utsökta noveller som förtjuser med sin charm, espri, lätthet, humor, allvar och djup.
Kort om romanen "Lärkan": Året är 1899. På järnvägsstationen i en ungersk småstad tar makarna Vajkay farväl av sin vuxna, ogifta dotter. Hon ska tillbringa en vecka på landet hos släktingar. Situationen är ny och skrämmande för alla tre: hur ska de klara sig utan varandra?
"Lärkan" är en roman om själslig fångenskap, om beroenden och bindningar inom en familj men också en skildring av ungerskt småstadsliv. Den räknas allmänt som ett mästerverk inom den ungerska litteraturen. Originalutgåvan kom ut 1924.
Kosztolányi föddes i Szabadka (nuvarande Subotica, Serbien) 1885 och dog 1936. Som prosaförfattare räknas han som en av Ungerns främsta. Han lovordades av bland andra Thomas Mann. Kosztolányi skrev noveller, romaner och lyrik men var också verksam som översättare. Bland de diktare han översatte till ungerska kan nämnas Shakespeare, Wilde, Verlaine, Baudelaire, Goethe och Rilke.
Två romaner i en volym: Pacsirta och Édes Anna.
Sándor Márais roman "Glöd" återupptäcktes internationellt för ett antal år sedan och översattes till bland annat svenska (av Maria Ortman). Boken blev en succé. Om Dezső Kosztolányi har Péter Esterházy sagt: "Den elegantaste av alla ungerska författare, Márais store mästare." Maria Ortman är en av Sveriges främsta översättare av ungersk litteratur och mångfaldigt prisbelönad. Bland de författare hon översatt märks Imre Kértesz, Sándor Márai, György Konrád och Péter Nádas. Och nu kan hon alltså foga Kosztolányi till raden av ungerska författare hon översatt.
Kosztolányi kan redan nu läsas i svensk översättning - missa inte "Kyssen. Noveller och dikter" (Brända böcker förlag, 2011)! I tre av novellerna är den ovan nämnde Esti Kornel huvudperson: "Kyssen", "Den bulgariske konduktören" samt "Textsnattaren". Christer Enander recenserade boken i Helsingborgs Dagblad och beskrev Kosztolányi som en korsning mellan Edgar Allen Poe och Hjalmar Söderberg (länk till recensionen:
http://mobil.hd.se/kultur/boken/2012/01/16/den-allvarsamma-elegansen/)
Översättningarna av "Pacsirta" till tyska och engelska ledde till följande lovord från kritiker i de stora tysk- och engelskspråkiga tidningarna:
”Lärkan är en underbar bok, ett subtilt satiriskt samhällsporträtt (…)” Süddeutsche Zeitung
”Kosztolányis blick är obarmhärtigt precis, och hans språk ofta ironiskt-sarkastiskt, men att blottställa romanpersonerna är honom främmande. När han – som inom teatern – stegrar realismen till det groteskas nivå, uppstår en hänförande litterär förtätning.” Neue Zürcher Zeitung
"Dezso Kosztolányi belonged to a remarkable generation of Central European writers. This novel is a masterpiece. From the opening sentences, he is drawing on nuance and subtle detail; comedy and pathos. Every gesture speaks volumes…..for all the humour and the easy comedy this lively study of small life is as profound as a prayer, as subtle as a lament." –The Irish Times
"This short, perfect novel seems to encapsulate all the world’s pain in a soap bubble. Its surface is as smooth as a fable, its setting and characters are unremarkable, its tone is blithe, and its effect is shattering." –Deborah Eisenberg, The New York Review of Books
“The risks of projects like the Central European Classics is that some of the books will proved to be worthy rather than interesting novels which one reads out of duty rather than pleasure. This is not at all the case with Dezso Kosztolanyi’s Skylark; I cancelled a dinner engagement because it was too gripping to put down.” –The Guardian (London)
“Kosztolanyi’s precise description of his chosen microcosm has produced a gem of a book that is completely convincing in its depiction of characters and the society they move in…The language is invigorating and at times hilarious.” –The Independent (London)
“Beneath this gentile satire, Kosztolanyi is steadily subverting the arrogant certainties of his times, from the vainglory of the Austrian hierarchy and its rural quislings to the loud but empty boasting of the oppressed intelligentsia.” –The Observer (London)
“Examining the unaddressed tensions of the Vajkay family, Skylark...depicts the closed, debilitating atmosphere of provincial life in the dying days of the Austro-Hungarian empire…Richard Acze’s line version of Skylark catches its author’s irony and sharp, atmospheric nuance. This hidden masterpiece is now being presented to a wide audience, an event to be celebrated.” –The Irish Times
“Skylark, published in Hungarian in 1924, is the most original, economical and painful novel I have read in a long time.” –The Times (London)
“..a superb, deeply poignant short novel, but also of a gifted translator…I believe that anyone can enjoy, say, Skylark as literature in English, even if they have no special knowledge of, or interest in, Hungary and the lost world of the Habsburg monarchy…Kosztolanyi’s writing is good enough to transcend the cultural difference that does exist.” –Timothy Garton Ash, The Independent (London)
“Kosztolanyi was a ringleader in the 20th-century flowering of Hungarian literature, a poet who reformed the language, and a fiction writer of world class.” –The Guardian (London)
“Deszo Kosztolanyi simultaneously sustains a line of complex political paradoxes alongside a strikingly convincing human narrative.” –The Herald (Glasgow)
"...[an] alternately hilarious and melancholy classic of Hungarian literature...The author slyly depicts a smalltown life that remains curiously relevant today with his exploration of the tension between the politics of the left and the right, atheism and Christianity, and parents and their children. Though written 80 years ago, this remains a deftly executed, thoughtful meditation on mortality and the passage of time." –Publishers Weekly