Lärkan

Dezső Kosztolányi
Mjuka pärmar
230 s
Översättning Maria Ortman
Förlagspris: 
120 kr
Utgivningsår: 
2015
ISBN: 
978-9163763656

 

Recensionsutdrag ur svensk och internationell press samt bloggar, se nedan (efter presentationen av romanen).

 

Presentation av Lärkan

Lärkan av DEZSŐ KOSZTOLÁNYI - i översättning av MARIA ORTMAN och med förord av PÉTER ESTERHÁZY - är en ungersk 1900-talsklassiker, lovordad i svensk och internationell press.

År 2014 gav Weyler förlag ut Esti av Péter Esterházy - en bok som inspirerats av en av Kosztolányis litterära figurer, Esti Kornel. Han är ett enfant terrible i den ungerska litteraturen och huvudperson i ett antal utsökta noveller som förtjuser med sin charm, espri, lätthet, humor, allvar och djup.

Kort om romanen Lärkan: Året är 1899. På järnvägsstationen i en ungersk småstad tar makarna Vajkay farväl av sin vuxna, ogifta dotter. Hon ska tillbringa en vecka på landet hos släktingar. Situationen är ny och skrämmande för alla tre: hur ska de klara sig utan varandra?

Lärkan är en roman om själslig fångenskap, om beroenden och bindningar inom en familj men också en livfull skildring av ungerskt småstadsliv. Den räknas allmänt som ett mästerverk inom den ungerska litteraturen. Originalutgåvan kom ut 1924.

I filmiskt skarpa och förtätade scener, med stor språklig enkelhet, humor, sarkasm och medkänsla berättas i Lärkan om en vecka i den lilla familjen Vajkays liv. Familjen består av två åldrande föräldrar och en vuxen, ogift dotter. Kosztolányi besitter en förunderlig förmåga att med små, enkla medel blåsa liv i sina karaktärer. Han nuddar lätt vid dem, observerar deras gester och återger deras tal – och läsaren tycker sig känna dem. 

Kosztolányi föddes i Szabadka (nuvarande Subotica, Serbien) 1885 och dog 1936. Som prosaförfattare räknas han som en av Ungerns främsta. Han lovordades av bland andra Thomas Mann. Kosztolányi skrev noveller, romaner och lyrik men var också verksam som översättare. Bland de diktare han översatte till ungerska kan nämnas Shakespeare, Wilde, Verlaine, Baudelaire, Goethe och Rilke.

Sándor Márais roman Glöd återupptäcktes internationellt för ett antal år sedan och översattes till bland annat svenska (av Maria Ortman). Boken blev en succé. Om Dezső Kosztolányi har Péter Esterházy sagt: "Den elegantaste av alla ungerska författare, Márais store mästare." Maria Ortman är en av Sveriges främsta översättare av ungersk litteratur och mångfaldigt prisbelönad. Bland de författare hon översatt märks Imre Kértesz, Sándor Márai, György Konrád och Péter Nádas. Och nu kan hon alltså foga Kosztolányi till raden av ungerska författare hon översatt.

Av Kosztolányi har på svenska tidigare utgivits Kyssen. Noveller och dikter (Brända böcker förlag, 2011). I tre av novellerna är den ovan nämnde Esti Kornel huvudperson: "Kyssen", "Den bulgariske konduktören" samt "Textsnattaren". Christer Enander recenserade boken i Helsingborgs Dagblad och beskrev Kosztolányi som en korsning mellan Edgar Allen Poe och Hjalmar Söderberg (länk till recensionen: 
http://mobil.hd.se/kultur/boken/2012/01/16/den-allvarsamma-elegansen/)

 

RECENSIONSUTDRAG (svensk press och bloggar)

Sten Wistrand i Kulturdelen:

"Liksom Flaubert har Kosztolányi ett synnerligen gott öga till trivialiteten och kan med utsökt precision skildra de mest banala företeelser så att läsaren tycker sig ta del av ett slags verbala lustmord. Madame Bovary har kallats en 'roman om ingenting', och något liknande kan man säga om Lärkan. Så här kan till exempel en kapitelrubrik lyda: 'Femte kapitlet i vilket Ákos Vajkay från Kisvajka och Kőröshegy äter gulaschsoppa, kalvbringa och vaniljnudlar, och tänder en cigarr'. Det låter ju inte så upphetsande. Men jag försäkrar att det är en fröjd att ta del av. Man kan onekligen tala om framställningskonstens seger över det framställda."

Läs hela recensionen här: http://www.kulturdelen.com/2015/12/18/roman-larkan-av-dezso-kosztolanyi/

Martin Lindström i Dala-Demokraten: http://www.dalademokraten.se/kultur/bocker/larkan-kvittrar-igen

Peter Viktorsson i Kristianstadsbladet: http://www.kristianstadsbladet.se/kultur-noje/dezs-kosztolanyi-larkan/

---

Jan Karlsson i Norrköpings Tidningar: http://www.nt.se/kultur-noje/ungerskt-masterverk-11059113.aspx

---

Mikaela Blomqvist i Göteborgs-Posten:

"Dezső Kosztolányi (...) hör till den ungerska 1900-talslitteraturens viktigaste författare, men för svenska läsare är han sorgligt okänd. Desto bättre då att hans mästerliga lilla roman Lärkan från 1924 nu finns i svensk översättning av Maria Ortman."

Läs hela recensionen här:

https://www.gp.se/kulturnoje/recensioner/bocker/1.2715192-dezso-kosztolanyi-larkan

---

Martin Lagerholm i Svenska Dagbladet (3 maj 2015):

"Men den oavlåtligt roande, rörande och i grunden också tragiska berättelsen om en sluten liten familjs fångenskap i sig själv, definieras huvudsakligen genom sin stil. Den litteräre aristokraten Kosztolányis stilistiska finesser kombinerat med de rustika miljöerna utgör en effektfull kombination (...) Åtskilliga är de obetalbara porträtten av småstadens olika typfigurer, för att inte tala om de livliga framställningarna av Pantrarnas på en gång hedonistiska och sofistikerade sup- och matorgier, som i sig förtjänar epitetet klassiker och som härmed varmt anbefalles."

---

Crister Enander i Helsingborgs Dagblad (1 maj 2015):

"Språket i 'Lärkan', känsligt och träffsäkert översatt av Maria Ortman, är som en mild bris en het kvalmig dag; en fläkt från en fjäderpenna som förmår fånga varje liten obetydlig rörelse och skiftning men där författaren begränsar sig till att elegant och träffsäkert skildra enbart det avgörande. Detaljen ska tala. En gest ska bära på en betydelse. Ord yttras för att de leder framåt eller står för något signifikativt. Detta inger en känsla av välkomnande närhet och intimitet till gestalterna samtidigt som det öppnar en väg till förståelse av stadens inre liv. (...) 'Lärkan' är drabbande och underhållande, vemodig och dråplig. Och fullkomligt oemotståndlig."

Läs hela recensionen här:

http://www.hd.se/kultur/boken/2015/05/01/en-flakt-fran-fjaderpennan/

---

Nils Schwartz i Expressen:

"Jag förälskade mig sålunda i ungraren Dezso Kosztolányis roman ”Lärkan” redan från första sidan, helt betagen av dess precisa prosa och fördragsamma humor, fint förmedlad av översättaren Maria Ortman."

Läs hela recensionen här:

http://www.expressen.se/kultur/schwartz-foralskar-sig-i-borgare-och-brac...

----

Kristianstadsbladet noterar (28 februari 2015) att Lärkan kommit ut:

http://www.kristianstadsbladet.se/kultur-noje/perenn-ger-ut-kosztolanyi/

----

Tommy Sundin i Västerbottens-Kuriren:

http://www.vk.se/plus/1401953/hjartskarande-melankoliskt

----

Björn Kohlström (bloggen Bernur):

http://howsoftthisprisonis.blogspot.se/2015/03/larkan-dezso-kosztolanyi....

----

Artiklar som uppmärksammade den kommande utgivningen av Lärkan:

Kristianstadsbladet (25 september 2014):

http://www.kristianstadsbladet.se/kultur/ater-med-en-ungersk-mastare/

----

Norra Skåne (intervju med förläggaren på Bokmässan i Göteborg 2014):

http://www.nsk.se/article/20140925/NOJE/140929571/-/ambassador-for-centraleuropa 

 

RECENSIONSUTDRAG  (tysk- och engelskspråkiga tidningar)

"En strålande roman." - Frankfurter Allgemeine Zeitung

”en underbar bok, ett subtilt satiriskt samhällsporträtt” - Süddeutsche Zeitung

”Kosztolányis blick är obarmhärtigt precis, och hans språk ofta ironiskt-sarkastiskt, men att blottställa romanpersonerna är honom främmande. När han – som inom teatern – stegrar realismen till det groteskas nivå, uppstår en hänförande litterär förtätning.” - Neue Zürcher Zeitung

"I denna bok stämmer allt." - Berliner Zeitung

"Denna roman är ett mästerverk." - The Irish Times

"Denna korta, perfekta roman tycks inkapsla all världens smärta i en såpbubbla. Dess yta är lika slät som en fabel, dess miljö och karaktärer vardagliga, tonen munter, och effekten förödande." Deborah Eisenberg, The New York Review of Books

"Kosztolányis precisa beskrivning av sitt utvalda mikrokosmos har frambringat en bokjuvel som är fullständigt övertygande i sin beskrivning av karaktärerna och samhället de rör sig i” – The Independent

"den mest originella, ekonomiska och smärtsamma roman jag läst på länge” – The Times

"en superb, djupt gripande kort roman” Timothy Garton Ash, The Independent