Böcker till mycket förmånliga priser.

Titlar 15-77 kr (+moms, porto) vid beställning direkt från förlaget. Lovordad ungersk roman - LÄRKAN av Kosztolányi - utkommer på svenska sommaren 2014!

Böckerna kan även beställas från Adlibris, Bokus samt i bokhandeln.

OBSERVERA! Utgivningen av 'Lärkan' av Dezső Kosztolányi är uppskjuten ett år - till sommaren 2014. OBSERVERA!

KOMMANDE UTGIVNING 2014: romanen "Lärkan" (Pacsirta) av Dezső Kosztolányi (översättning från ungerska av Maria Ortman). Kosztolányi föddes i Subotica (dåvarande Ungern, nuvarande Serbien; ungerska: Szabadka) 1885 och dog 1936. Som prosaförfattare räknas han som en av Ungerns främsta. Han lovordades av bland andra Thomas Mann. Kosztolányi skrev noveller, romaner och lyrik men var också verksam som översättare. Bland de diktare han översatte till ungerska kan nämnas Shakespeare, Wilde, Verlaine, Baudelaire, Goethe och Rilke.

Två romaner i en volym: Pacsirta och Édes Anna.Två romaner i en volym: Pacsirta och Édes Anna.

Sándor Márais roman "Glöd" återupptäcktes internationellt för ett antal år sedan och översattes till bland annat svenska (Maria Ortman). Boken blev en succé. Sommaren 2013 ger perenn ut en roman av Dezső Kosztolányi, om vilken Péter Esterházy sagt: "Den elegantaste av alla ungerska författare, Márais store mästare." Romanen i fråga är Pacsirta ("Lärkan") i Maria Ortmans översättning. Hon är en av Sveriges främsta översättare av ungersk litteratur. Bland de författare hon översatt märks Imre Kértesz, Sándor Márai, György Konrád och Péter Nádas.

Kosztolányi kan redan nu läsas i svensk översättning - missa inte "Kyssen. Noveller och dikter" (Brända böcker förlag, 2011)! Christer Enander recenserade boken i Helsingborgs Dagblad och beskrev Kosztolányi som en korsning mellan Edgar Allen Poe och Hjalmar Söderberg (länk till recensionen:
http://mobil.hd.se/kultur/boken/2012/01/16/den-allvarsamma-elegansen/)

"Lärkan" är en roman om beroenden och bindningar inom en familj och räknas allmänt som ett mästerverk inom den ungerska litteraturen. Den ungerska originalutgåvan kom ut 1924.

Översättningarna av "Pacsirta" till tyska och engelska ledde till följande lovord från kritiker i de stora tysk- och engelskspråkiga tidningarna:

”Lärkan är en underbar bok, ett subtilt satiriskt samhällsporträtt (…)” Süddeutsche Zeitung

”Kosztolányis blick är obarmhärtigt precis, och hans språk ofta ironiskt-sarkastiskt, men att blottställa romanpersonerna är honom främmande. När han – som inom teatern – stegrar realismen till det groteskas nivå, uppstår en hänförande litterär förtätning.” Neue Zürcher Zeitung

"Dezso Kosztolányi belonged to a remarkable generation of Central European writers. This novel is a masterpiece. From the opening sentences, he is drawing on nuance and subtle detail; comedy and pathos. Every gesture speaks volumes…..for all the humour and the easy comedy this lively study of small life is as profound as a prayer, as subtle as a lament." –The Irish Times

"This short, perfect novel seems to encapsulate all the world’s pain in a soap bubble. Its surface is as smooth as a fable, its setting and characters are unremarkable, its tone is blithe, and its effect is shattering." –Deborah Eisenberg, The New York Review of Books

“The risks of projects like the Central European Classics is that some of the books will proved to be worthy rather than interesting novels which one reads out of duty rather than pleasure. This is not at all the case with Dezso Kosztolanyi’s Skylark; I cancelled a dinner engagement because it was too gripping to put down.” –The Guardian (London)

“Kosztolanyi’s precise description of his chosen microcosm has produced a gem of a book that is completely convincing in its depiction of characters and the society they move in…The language is invigorating and at times hilarious.” –The Independent (London)

“Beneath this gentile satire, Kosztolanyi is steadily subverting the arrogant certainties of his times, from the vainglory of the Austrian hierarchy and its rural quislings to the loud but empty boasting of the oppressed intelligentsia.” –The Observer (London)

“Examining the unaddressed tensions of the Vajkay family, Skylark...depicts the closed, debilitating atmosphere of provincial life in the dying days of the Austro-Hungarian empire…Richard Acze’s line version of Skylark catches its author’s irony and sharp, atmospheric nuance. This hidden masterpiece is now being presented to a wide audience, an event to be celebrated.” –The Irish Times

“Skylark, published in Hungarian in 1924, is the most original, economical and painful novel I have read in a long time.” –The Times (London)

“..a superb, deeply poignant short novel, but also of a gifted translator…I believe that anyone can enjoy, say, Skylark as literature in English, even if they have no special knowledge of, or interest in, Hungary and the lost world of the Habsburg monarchy…Kosztolanyi’s writing is good enough to transcend the cultural difference that does exist.” –Timothy Garton-Ash, The Independent (London)

“Kosztolanyi was a ringleader in the 20th-century flowering of Hungarian literature, a poet who reformed the language, and a fiction writer of world class.” –The Guardian (London)

“Deszo Kosztolanyi simultaneously sustains a line of complex political paradoxes alongside a strikingly convincing human narrative.” –The Herald (Glasgow)

"...[an] alternately hilarious and melancholy classic of Hungarian literature...The author slyly depicts a smalltown life that remains curiously relevant today with his exploration of the tension between the politics of the left and the right, atheism and Christianity, and parents and their children. Though written 80 years ago, this remains a deftly executed, thoughtful meditation on mortality and the passage of time." –Publishers Weekly